Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym:
- ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo,
- najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)

reklama
reklama

Korekta obcojęzycznych tekstów naukowych – dlaczego warto?

Korekta obcojęzycznych tekstów naukowych – dlaczego warto?

reklama
   udostępnij tweetnij wykop

Teksty naukowe potrafią być specyficzne – ich słownictwo może być trudne do zrozumienia przez osoby, które nie obracają się w danym środowisku. Jeszcze trudniejsze są one do przełożenia. Tłumacz nie tylko musi perfekcyjnie posługiwać się językiem oryginalnej pracy, lecz także znać naukowe słownictwo oraz sam temat tekstu.

Nawet najlepszym może zdarzyć się pomyłka, a jeśli będzie ona poważna, może przeinaczyć cały sens tekstu naukowego. To pierwszy powód, dla którego warto zainwestować w profesjonalną korektę artykułów naukowych w obcych językach.

Dla kogo korekta artykułów naukowych?

Jeśli jesteś naukowcem i przygotowujesz się do publikacji swojego tekstu w obcojęzycznym wydawnictwie, korekta obcojęzycznych tekstów naukowych jest dla Ciebie. Nawet jeśli Twoja znajomość docelowego języka jest perfekcyjna i sam przetłumaczyłeś swoją pracę, warto, aby spojrzał na nią jeszcze ktoś z zewnątrz. Nie zawsze mamy wystarczająco krytyczny stosunek do swoich dzieł i dlatego czasem mogą umknąć nam nawet oczywiste błędy.

Nawet jeśli przekładem zajął się profesjonalny tłumacz, tekstowi również przyda się korekta. Co prawda profesjonalista w swojej dziedzinie prawdopodobnie wypuści tekst niemal pozbawiony błędów, ale nawet najlepszym może zdarzyć się kilka pomyłek w sztuce. Artykuł wysyłany do zagranicznego pisma powinien być zaś dopracowany na ostatni guzik. Tylko dzięki dodatkowej korekcie osiągniesz pewność, że tekst nie zawiera błędów. Sprawdź, jak wygląda korekta tekstów naukowych w profesjonalnym biurze tłumaczeń: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/korekta-tekstu/

Na czym polega korekta tekstów naukowych?

Korekta artykułów naukowych polega przede wszystkim na uważnym ich przeczytaniu przez osobę sprawdzającą i wyłapaniu wszystkich błędów. Zwraca się tu uwagę na literówki oraz ortografię i gramatykę. Często odpowiedzialny za korektę jest native speaker, a zawsze powinna to być osoba, która jest specjalistą w dziedzinie konkretnej pracy naukowej. Dodatkowo dobry korektor powinien mieć przed sobą również egzemplarz oryginalnego artykułu, aby wyłapać dodatkowo ewentualne błędy w tłumaczeniu.

Gdzie szukać korektora do artykułów naukowych?

O specjalistę, który nie tylko będzie znał się na języku, lecz także na konkretnej dziedzinie nauki, z której jest Twój artykuł, może być trudno. Niestety może zdarzyć się tak, że ktoś będzie się niezgodnie z prawdą za takiego podawał, tylko po to, by zdobyć zlecenie. Aby uniknąć takich sytuacji, najlepiej zdać się na profesjonalne biuro tłumaczeń. Ma ono w swoich szeregach ekspertów z różnych dziedzin, a zatem możesz mieć pewność, że za Twój tekst nie weźmie się laik. Takim biurem jest dogadamycie (https://dogadamycie.pl/), które ma swojej ofercie m.in. również korektę artykułów naukowych. Korekta tekstów naukowych nie jest prostą sprawą. Na szczęście można znaleźć ekspertów, którzy są w stanie jej podołać.

Sprawdź, dlaczego profesjonalny tłumacz jest na wagę złota: https://www.kreatywna.pl/biznes/praca/profesjonalny-tlumacz-na-wage-zlota/

reklama


Sprawdź wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie

reklama
Bądź na bieżąco z wydarzeniami!
Sprawdź, co dzieje się w ten weekend!
Postaw nam kawę