Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym: - ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo, - najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)
reklama
reklama
WPROWADZENIE DO TERMINOLOGII MEDYCZNEJ W JĘZYKU ANGIELSKIM Z ELEMENTAMI BUSINESS ENGLISH
DLA KOGO SĄ PRZEZNACZONE WARSZTATY?
Zapraszamy:
• Osoby, które starają się o pracę w firmach z branży farmaceutycznej lub badań klinicznych
• Osoby, które właśnie rozpoczęły pracę w firmach z branży farmaceutycznej lub badań klinicznych
PROGRAM WARSZTATÓW:
• Struktura złożonych terminów medycznych
• Słownictwo medyczne – płaszczyzny, kierunki i obszary ciała
• Leki – rodzaje, drogi podania, dawkowanie
• Evidence based medicine, badania kliniczne, statystyka medyczna – wybrane pojęcia
• Różnice rejestru, czyli jak zróżnicować przekaz do pacjentów i do profesjonalistów medycznych?
• Sztuka korespondencji – jak tytułować i podpisywać e-maile służbowe?
• Sztuka prezentacji – jak przedstawiać dane?
Ze względu na warsztatowy charakter zajęć, liczba miejsc jest ograniczona.
Warsztaty są finansowane w ramach projektu doskonalenia zawodowego nauczycieli i tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy!
Prowadzący: Monika Litwin
Tłumacz-specjalista języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych z dziedziny medycyny i farmacji. Ukończyła wydział lekarski Akademii Medycznej we Wrocławiu, gdzie uzyskała specjalizację z Dermatologii i Wenerologii. Wtedy też rozpoczęła przygodę z tłumaczeniami medycznymi. Kilkanaście lat pracowała w jednym z największych światowych koncernów farmaceutycznych, gdzie zarządzała komunikacją i przepływem informacji pomiędzy korporacją a pacjentami, lekarzami i instytucjami państwowymi. Brała udział w organizacji międzynarodowych kampanii profilaktycznych i promujących zdrowie. Zorganizowała i przygotowała merytorycznie kilkadziesiąt konferencji prasowych dotyczących zdrowia. Obecnie pracuje jako niezależny tłumacz. Przekłada różnego typu teksty medyczne i farmaceutyczne, od materiałów popularnonaukowych po wysoce specjalistyczne prace naukowe. Brała udział w prestiżowym projekcie terminologicznym z zakresu medycyny i badań klinicznych, w ramach którego przetłumaczyła 36 000 haseł.