Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym:
- ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo,
- najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)

reklama
reklama

Co się kryje w tekście krótkim? | spotkanie, 17:30 | warsztaty translatorskie Loesje, 18:45

Co się kryje w tekście krótkim? | spotkanie, 17:30 | warsztaty translatorskie Loesje, 18:45

reklama
📅 Data: środa, 15 czerwca 2022

⏰ Godzina rozpoczęcia: 17:30

📌 Miejsce: Warszawa - Śródmieście, Pracownia Duży Pokój, ul. Warecka 4/6 (pokaż na mapie)
   udostępnij tweetnij wykop
To wydarzenie już minęło.
Sprawdź nadchodzące wydarzenia w dzielnicy Śródmieście lub w kategoriach: spotkanie warsztaty


Mimo swojej niewielkiej objętości krótkie formy literackie bywają wyzwaniem w procesie pisania i przekładu.
💭 O tym, jakie narzędzia językowe są szczgólnie pomocne w trakcie tworzenia i tłumaczenia krótkich form porozmawiają literaturoznawczyni Joanna Partyka i tłumacz Damian Bednarz, którzy do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotowali rozdziały poświęcone aforyzmowi i przekładowi tekstu krótkiego.
✍️ Po spotkaniu odbędą się warsztaty translatorskie Loesje, które będą idealną okazją, by informacje ze spotkania przekuć w praktykę tłumaczeniową.

💭 Co się kryje w tekście krótkim?
spotkanie z Damianem Bednarzem i Joanną Partyką
✍️ 15.06, 17:30
wstęp wolny, obowiązują zapisy od 08.06 od 15:00 ➡️ link

💭 Warsztaty translatorskie Loesje
✍️ 15.06, 18:45
wstęp wolny, obowiązują zapisy od 08.06 od 15:00 ➡️ link

💭 CO SIĘ KRYJE W TEKŚCIE KRÓTKIM?
Teksty takie jak aforyzmy powinny doskonale brzmieć i w jednym zdaniu ukazywać nowe spojrzenie na dobrze znany temat. Nie mogą zawierać zbędnych słów, które rozmywałyby przekaz, zaś sam przekaz powinien być jednocześnie czytelny i otwarty na dalsze interpretacje.
✍️ Jak osiągnąć ten efekt i o jakich narzędziach językowych warto pamiętać w trakcie tworzenia i tłumaczenia krótkich form porozmawiają literaturoznawczyni Joanna Partyka i tłumacz Damian Bednarz, którzy do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotowali rozdziały poświęcone aforyzmowi i przekładowi tekstu krótkiego.
Spotkanie poprowadzi tłumaczka Marta Twarowska.

👋 DAMIAN BEDNARZ
Tłumacz języka niemieckiego i angielskiego, absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.
📚 Do wydanej przez Fundację Loesje Polska książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotował artykuł "Zwięźle, zmyślnie, z polotem. O wyzwaniach w przekładzie krótkich tekstów", w którym omawia specyfikę tłumaczeń krótkich form literackich, tytułów oraz sloganów marketingowych.

👋 JOANNA PARTYKA
Historyk literatury i antropolog, profesor w Instytucie Badań Literackich PAN, tłumaczka języka hiszpańskiego. Zajmuje się historią literatury i kultury dawnej, polskiej i iberyjskiej. Szczególną uwagę poświęca tekstom paraliterackim, takim jak encyklopedie, traktaty moralne i pedagogiczne, przewodniki dla spowiedników, silvae rerum, bada m.in. aspekty retoryczne tego typu piśmiennictwa. Jednym z głównych nurtów jej zainteresowań jest dawne piśmiennictwo kobiece. Jest autorką książek: "Rękopisy dworu szlacheckiego doby staropolskiej" (1994), "«Żona wyćwiczona»: kobieta pisząca w kulturze XVI i XVII wieku" (2004) i "Między scientia curiosa a encyklopedią: europejskie konteksty dla staropolskich kompendiów wiedzy" (2019) oraz licznych artykułów w języku polskim, angielskim i hiszpańskim. Jest Prezesem Stowarzyszenia Pro Cultura Litteraria. Lubi fotografować, co zaowocowało dotychczas dwiema wystawami, i uprawiać ogródek. Kocha ludzi, psy, koty, pszczoły i Portugalię.

👋 MARTA TWAROWSKA
Lingwistka, tłumaczka języka niemieckiego i angielskiego. Zawodowo koordynuje projekty dotyczące badań handlu detalicznego i zachowań konsumenckich. Poza godzinami etatowej pracy moderuje warsztaty Loesje i współprowadzi Fundację Loesje Polska. Prywatnie entuzjastka kolarstwa szosowego.

📚 WYOBRAŹNIA
ZBIÓR REGUŁ JEST NIEOGRANICZONY
To publikacja edukacyjna Fundacji Loesje Polska, która zbiera artykuły poświęcone językowi i twórczemu myśleniu.
Rozwój warsztatów kreatywnego pisania Loesje i potrzeba doskonalenia takiej metody pracy z tekstem zaowocowały zaproszeniem grona Ekspertek i Ekspertów, którzy dzielą się swoją wiedzą o języku, tekstach krótkich i kreatywności.

✍️ WARSZTATY TRANSLATORSKIE LOESJE
Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów Loesje, które udostępniane są w zasobach na loesje.org.
Warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów, jak również ich wieloznacznością, uzależnioną od kontekstu wypowiedzi.
Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski.
👋 Warsztaty poprowadzi Marta Twarowska.

🙌 PRACOWNIA DUŻY POKÓJ
Od 10 lat Duży Pokój tworzy miejsce dialogu, spotkań i zderzania myśli ze świata artystów i działaczy społecznych.

Wykład i warsztaty stanowią kontynuację działań Loesje z zakresu edukacji kulturalnej wpisanych w projekt
✍️ Język polski jest przyjazny
merda ogonkami
✍️ Projekt jest współfinansowany ze środków m.st. Warszawy.

[ Dla pewności sprawdź, czy nic się nie zmieniło na stronie źródłowej - link poniżej. ]
reklama


Sprawdź wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie

reklama
Bądź na bieżąco z wydarzeniami!
Sprawdź, co dzieje się w ten weekend!
Postaw nam kawę