Tłumaczenia hiszpańskiego – do ilu osób można w ten sposób dotrzeć?
Szacuje się, że około 543 mln osób posługuje się językiem hiszpańskim. Jest to czwarty najczęściej używany język na naszej planecie. W internecie jego notowania są jeszcze wyższe. W globalnej sieci danych plasuje się on na trzecim miejscu. Pokazuje to dość jednoznacznie, że osoby władające językiem hiszpańskim to grupa docelowa, której nie można lekceważyć.
Español lub castellano (Stowarzyszenie Akademii Języka Hiszpańskiego uznaje obie nazwy) przydaje się niemal wszędzie: w pracy i szkole, podczas surfowania w Internecie czy na wakacjach. Zasięgi tego języka wiele firm wykorzystuje do tego, aby dotrzeć ze swoimi produktami do nowych klientów.
- Tłumaczenia polsko-hiszpańskie są potrzebne w każdej branży. Od medycyny, przez prawo, aż po literaturę. Sprawy, z jakimi zgłaszają się klienci do naszego biura tłumaczeń, dotyczą treści odnoszących się do prac na budowie, zakupu auta sprowadzonego z Hiszpanii, materiałów handlowych czy contentu przeznaczonego na stronę internetową – mówi ekspert z firmy SuperTłumacz, która od 2008 roku wykonuje tłumaczenia hiszpańskiego na 42 języki świata.
Jakie treści najczęściej trafiają w ręce tłumacza hiszpańskiego?
Tłumaczenia hiszpańskiego to zarówno dokumenty własności pojazdu, karty leczenia i opisy chorób czy zaświadczenia lekarskie, jak i opisy patentów czy instrukcje obsługi urządzeń RTV i AGD.
Są to także wszelkiego rodzaju treści związane z edukacją, np. świadectwa szkolne, dyplomy uczelni wyższych czy certyfikaty językowe. Klienci często zgłaszają się z prośbą o przetłumaczenie dokumentów potrzebnych do pracy w Hiszpanii lub w hiszpańskich firmach na całym świecie, m.in. CV, listów motywacyjnych, zaświadczeń o niekaralności, prawa jazdy. Należy wymienić tu także różne akty notarialne, w tym: akt urodzenia, małżeństwa, akty powołania spółki.
Popularne są też treści przeznaczone dla przemysłu rozrywkowego, w tym listy dialogowe z filmów i seriali. Dzięki pracy tłumaczek i tłumaczy w 2010 roku mogliśmy obejrzeć „Tres metros sobre el cielo”, czyli „Trzy metry nad niebem” w rolach głównych z Mario Casasem i Marią Valverde. Pełna lista treści, jakie są popularne w biurach tłumaczeń z polskiego na hiszpański, jest zresztą o wiele dłuższa.
Tłumaczenia z języka hiszpańskiego
Hiszpanie prowadzą interesy w Polsce, ale i Polacy chętnie współpracują z firmami z Półwyspu Iberyjskiego. Profesjonaliści wykonują nie tylko tłumaczenia z hiszpańskiego, ale i tłumaczenia z polskiego na hiszpański.
Umowy, pisma urzędowe, raporty, oferty handlowe, instrukcje obsługi czy informacje na wewnętrzne potrzeby firmy to materiały, które standardowo powinny przejść przez ręce tłumaczek i tłumaczy hiszpańskiego.
Warto pamiętać też o tym, że dużą rolę w popularyzacji języka hiszpańskiego w Polsce odgrywa sport. Nie brakuje osób, które chcą tworzyć treści poświęcone klubom z tego kraju, w tym Realowi Madryt czy Atletico, które przecież znamy i kojarzymy niemal wszyscy.