Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym: - ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo, - najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)
reklama
reklama
Przekład przed korektą: Anna Klingofer-Szostakowska
Przekład przed korektą: Danielle Binks, Rok, w którym zmieniły się mapy, tłum. Anna Klingofer-Szostakowska, Widnokrąg
Książka: Rok, w którym zmieniły się mapy.
Niezwyczajny rok zmieni ich wszystkich... Sorrento, Victoria, 1999. Rodzina Freda jest w rozsypce. Jej matka zmarła, gdy miała sześć lat i od tamtej pory wychowywała ją jej Dziadek i przybrany ojciec, Luca. Teraz jednak Dziadek musiał wyjechać, a dziewczynka musi dzielić mieszkanie z partnerką ojca, Aniką, i jej synem. Coraz bardziej czuje się jak intruz w rodzinie i zostaje pominięta na mapie jej życia. Mimo że dla Freda sytuacja zaczyna wymykać się spod kontroli, kryzys z drugiej strony świata niespodziewanie wpływa na jej życie. Gdy grupa uchodźców z Kosowa i Albanii zostaje przetransportowana do rządzonym przez rząd "bezpiecznego schronienia" niedaleko Sorrento, ich losy splatają się z życiem Freda i jej rodziny w sposób, którego nikt się nie spodziewał. Ta opowieść dla młodzieży o dojrzewaniu, inspirowana prawdziwymi wydarzeniami, opowiada o więziach rodzinnych, ciężarze żałoby i mocy współczucia. Polecamy ją fanom książek THE BONE SPARROW, WOLF HOLLOW i THE THING ABOUT JELLYFISH.
Autorka:
DANIELLE BINKS - to pisarka, recenzentka, agentka i blogerka książkowa, która mieszka na półwyspie Mornington. W 2017 roku była redaktorką i autorką w antologii Begin, End, Begin, zawierającej nowe australijskie opowieści dla młodzieży inspirowane ruchem #LoveOzYA, która zdobyła nagrodę ABIA Book of the Year for Older Children (w wieku 13+) oraz została nominowana do nagrody Gold Inky Awards w 2018 roku. The Year the Maps Changed to debiutancka powieść middle-grade Danielle.
Tłumaczka:
ANNA KLINGOFER-SZOSTAKOWSKA - Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB oraz cyklu „Orientuj się w przekładzie” we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od marca 2020 r. przewodnicząca Oddziału Wschodniego STL, od września 2020 członkini zarządu centralnego.
Specjalizuję się w prozie, esejach, literaturze faktu, dziennikach, wspomnieniach, fantastyce, literaturze dziecięcej i młodzieżowej, literaturze popularnonaukowej, psychologii, tekstach naukowych, komiksach, literaturze popularnej i historii.
Prowadząca:
DOMINIKA CIEŚLA-SZYMAŃSKA - (ur. 1975) – tłumaczka, redaktorka, koordynatorka, wykładowczyni. W ramach MISH na UW studiowała nauki humanistyczne, głównie kulturoznawstwo i językoznawstwo. Autorka kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej. Członkini założycielka STL, w latach 2010-2017 sekretarzyni zarządu. Obecnie pracuje jako redaktorka w wydawnictwie Dwie Siostry.
To wydarzenie już minęło.
Sprawdź nadchodzące wydarzenia w dzielnicy Mokotów lub w kategoriach:
spotkanie
reklama
Inne wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie