Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym:
- ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo,
- najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)

reklama
reklama

Warsztaty: przekład w PIW-ie

Warsztaty: przekład w PIW-ie
📅 Data: sobota, 11 maja 2024

⌚ Godzina rozpoczęcia: 12:00

📌 Miejsce: Warszawa - Śródmieście, Państwowy Instytut Wydawniczy ul. Foksal 17 (pokaż na mapie)

Szczegółowy opis poniżej ⬇️
reklama


Zapraszamy na warsztaty z cyklu „Przekład w PIW-ie”. Raz w miesiącu, w soboty, zaprosimy Państwa na warsztaty ze sztuki przekładu prowadzone przez najlepsze tłumaczki i najlepszych tłumaczy w Polsce. W maju: Krzysztof Majer i język angielski. Warsztaty poświęcone będą przekładowi (bardzo) krótkiej prozy północnoamerykańskiej. Zarejestrowani uczestnicy otrzymają dwa teksty i proszeni będą o przyniesienie gotowych przekładów na zajęcia. Propozycje uczestników zostaną omówione pod kątem newralgicznych aspektów tekstu. Porozmawiamy m.in. o rytmie, strukturze, rejestrze, humorze.

Warsztaty są BEZPŁATNE. Trwają 4 godziny, zapraszamy osoby ze znajomością języka angielskiego na poziomie minimum B2
Na warsztaty obowiązują zapisy. Limit osób – 15
Mail: a.karczewska@piw.pl

Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej; adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Stale współpracuje z wydawnictwami takimi jak Państwowy Instytut Wydawniczy, Czarne czy Karakter. Przekładał m.in. Davida Marksona (Kochanka Wittgensteina), Michaela Herra (Depesze), Denisa Johnsona (Szczodrość syreny), Johna Cheevera (Wizja świata), Abdulrazaka Gurnaha (Raj; Powróceni), Hermana Melville’a (mikropowieść Benito Cereno), Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (dwa tomy korespondencji), Patricka deWitta (Podmajordomus Minor), Michaela Chabona (Telegraph Avenue), Patti Smith (Rok Małpy) i Jima Thompsona (Pottsville). Razem z Kają Gucio tłumaczył krótką prozę Debory Eisenberg i Billa Gastona. Dwukrotny zdobywca nagrody “Literatury na Świecie” (2014; 2017; od 2023 roku zasiada w redakcji czasopisma); nominowany również do Nagrody im. Boya-Żeleńskiego, Nagrody Literackiej „Gdynia” oraz do nagrody Energia Kultury. W brytyjskim John Dryden Translation Competition otrzymał w 2016 r. II nagrodę za przekład na angielski fragmentów Kucając Andrzeja Stasiuka, a w 2019 r. wyróżnienie za przekład fragmentu Podkrzywdzia Andrzeja Muszyńskiego. W 2015 r. wraz z tłumaczonymi autorami, Rawim Hage’em i Madeleine Thien, był rezydentem kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre. Urodził się w Bydgoszczy, wychował w Łodzi, a od przeszło dekady mieszka w Poznaniu.

To wydarzenie już minęło.
Sprawdź nadchodzące wydarzenia w dzielnicy Śródmieście lub w kategoriach: warsztaty
reklama

Inne wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie

reklama
☕ Postaw kawę