Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym:
- ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo,
- najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)

reklama
reklama

Przekłady współczesności: "Ciało pod presją" Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska, Katarzyna Makaruk

Przekłady współczesności: "Ciało pod presją" Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska, Katarzyna Makaruk
📅 Data: poniedziałek, 30 września 2024

⌚ Godzina rozpoczęcia: 19:00

📌 Miejsce: Warszawa - Mokotów, Nowy Teatr, ul. Madalińskiego 10/16 (pokaż na mapie)

Szczegółowy opis poniżej ⬇️
reklama
Ciało pod presją, czyli o różnych wymiarach cielesności w czasach późnego kapitalizmu.

Foyer Nowego Teatru
Cykl organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury

Wstęp wolny

Uczestniczkami spotkania będą Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka książki Olivii Lang Republika ciał. Eseje o wyzwoleniu, Wydawnictwo Czarne 2024 oraz Anna Dzierzgowska – tłumaczka książki Aude Lorde Dzienniki raka, Fame Art 2022. Spotkanie poprowadzi Katarzyna Makaruk – tłumaczka książki Sunaury Taylor Bydlęce brzemię. Wyzwolenie ludzi z niepełnosprawnością i zwierząt, Filtry 2021.

Olivia Lang, wybitna brytyjska krytyczka kultury i autorka m.in. Miasta zwanego samotnością, w swojej kolejnej błyskotliwej, inspirującej i osobistej książce zastanawia się nad fenomenem cielesności, relacjami ja–ciało oraz ciało–świat, który na różne chytre i brutalne sposoby próbuje ciała formować, segregować i naginać, który ich używa albo je unieważnia i niszczy. Czy jest szansa na emancypację, rewolucję, republikę ciał wyzwolonych z pancerza opresyjnych norm, polityki i władzy? Republika ciał to jedna z książek, które otwierają oczy.

Audre Lorde: Czarna kobieta matka lesbijka poetka. Tak opisywała siebie, wypisując ciągi etykiet i na ogół nie stawiając przecinków, bo chociaż żadna z tych etykiet osobno jej nie definiuje, wszystkie są ważne. Ten brak przecinków to też jeden z typowych dla Lorde zabiegów na języku: ortografia, interpunkcja, słownictwo to jej narzędzia, którymi operuje swobodnie, nieraz z premedytacją wychodząc poza normę. Jest rewolucjonistką w języku i jest w nim osobna tak, jak w całej swojej działalności. I jednocześnie jest zawsze odważna. Pisze jasno i ostro, nazywa rzeczy z idealną precyzją, tak, że kiedy w Dziennikach raka pisze o różnych odmianach bólu, czujesz je w ciele, a kiedy pisze o miłości i erotyce, czujesz jej słowa w nerwach i skórze.

Roxane Gay, Głód. Pamiętnik (mojego) ciała, przeł. Anna Dzierzgowska, Cyranka 2021: „zła feministka”, jak sama siebie określiła, w Głodzie opowiada historię ciała, które doświadczyło rzeczy straszliwych, przetrwało, ale zapłaciło za to i wciąż płaci ogromną cenę. To jest książka o traumie. O głodzie, wielowymiarowym. O (niekoniecznie) radzeniu sobie. A przede wszystkim jest to książka, która, jeśli przeczytać ją z empatią, zmieni na zawsze sposób postrzegania „niewymiarowych” ciał.

Bydlęce brzemię Sunaury Taylor, amerykańskiej artystki i aktywistki, to książka projektująca nieoczywisty sojusz między osobami z niepełnosprawnością i rzecznikami praw zwierząt, zwłaszcza hodowlanych. Taylor ukazuje wspólny interes cynicznie wygrywanych przeciwko sobie grup, odsłaniając wspólnotę ciał poddawanych opresji. W jej ujęciu walka o wyzwolenie ludzi, których nazywa się niepełnosprawnymi, nierozerwalnie wiąże się z walką o wolność i samostanowienie zwierząt.

Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, działaczka feministyczna, tłumaczka. Tłumaczyła m.in. Reakcję Susan Faludi, Czarną falę Kim Ghattas oraz Głód i Złą feministkę Roxane Gay, a także Dzienniki raka Audre Lorde.

Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka, redaktorka, wykładowczyni. Autorka kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej. Członkini założycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od kilku lat pracuje w Wydawnictwie Dwie Siostry.

Katarzyna Makaruk – przekłada z języka angielskiego, tłumaczyła m.in. Bydlęce brzemię Sunaury Taylor, Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie Sharona Rotbarda, współtłumaczyła No logo, Doktrynę szoku i To zmienia wszystko Naomi Klein.
reklama

Inne wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie

reklama
📱 Kanał nadawczy 📱