Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym:
- ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo,
- najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)

🔔 FB IG
reklama
reklama

Bezpłatne szkolenie CAT (Trados) & OCR - BT Diuna

Bezpłatne szkolenie CAT (Trados) & OCR - BT Diuna

reklama
📅 Data: poniedziałek, 27 czerwca 2016

⏰ Godzina rozpoczęcia: 18:00

📌 Miejsce: Warszawa - Śródmieście, Muzeum Niepodległości Al. Solidarności 62, (pokaż na mapie)
OptiTaxi
   udostępnij tweetnij wykop
Drodzy Tłumacze i wszyscy zainteresowani szkoleniem!
Zapewne zdarzyła się Wam sytuacja, gdy chcieliście dowiedzieć się czegoś o Tradosie lub mieliście problemy z tym programem, ale nie mieliście do kogo zwrócić się o pomoc. Dlatego pomyśleliśmy o Was i wyciągamy pomocną dłoń.

Zapraszamy Was na trzecią edycję darmowego warsztatu z podstaw CAT (Trados) i OCR, na którym odpowiemy na najtrudniejsze pytania i opowiemy o różnego rodzaju zagadnieniach związanych z tym oprogramowaniem. Będzie wszystko! :) Narzędzia CAT to teraz podstawa w pracy tłumacza. Dzięki nim zwiększycie efektywność, a co za tym idzie, także korzyści finansowe.

Wydarzenie jest otwarte i bezpłatne. Po szkoleniu będziemy wręczać certyfikaty potwierdzające udział w wykładzie.

Widzimy się 27. czerwca sali kinowej w Muzeum Niepodległości (al. Solidarności 62, Warszawa) o godz. 18.00.

Nie zapomnijcie o notatniku oraz laptopie z zainstalowanym Tradosem — wersję próbną można ściągnąć za darmo ze strony Localize.

Do zobaczenia!
P.S. Kliknij "wezmę udział" na stronie wydarzenia (link poniżej), aby być na bieżąco.


Dokładny harmonogram szkolenia:

0. Narzędzia OCR.

1. Narzędzia CAT
a. Czym są i jak działają
b. Oprogramowanie dostępne na rynku
c. Czy i kiedy potrzebujesz narzędzia CAT

2. Przygotowywanie pliku do tłumaczenia
a. Plik po konwersji (z obrazami, zapisanie na nowo)
b. Pdf (edytowalne)

3. Tworzenie projektu
a. Jeden na parę językową/dziedzinę!
b. Ustawienia projektu

4. Dodawanie pliku do projektu
a. Wprowadzając, zaznacz dobrą parę!

5. Praca w obrębie tekstu
a. Omówienie podstawowych symboli i przycisków
b. Weryfikacja tłumaczenia
c. Zapisywanie/podgląd/finalizacja

6. Analiza pliku do tłumaczenia i raporty

7. Pamięci
a. Tworzenie pamięci
b. Pamięć projektowa/zwykła
c. Auto-update bazy i update manualny
d. Przeszukiwanie bazy

8. Multiterm

9. Autosuggest

10. Alignment

11. Pytania i odpowiedzi.

[ Dla pewności sprawdź, czy nic się nie zmieniło na stronie źródłowej - link poniżej. ]
reklama


Sprawdź wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie

reklama
Sprawdź, co dzieje się w ten weekend!