Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym: - ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo, - najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)
reklama
reklama
Literatura jest nieprzekładalna - spotkanie z J.Jarniewiczem
Literatura jest nieprzekładalna, dlatego się ją przekłada - pisze Jerzy Jarniewicz w zbiorze esejów "Tłumacz między innymi" nominowanym do Nagrody Literackiej Nike w 2019 r.
✒️ Jak rozwiązać ten problem, ten paradoks? Wg Jarniewicza, potrzebujemy "uznanie twórczego i transgresyjnego charakteru pracy tłumacza". Jarniewicz, w esejach stara się przekonać czytelnika - i opinię publiczną - o tym, że tłumacz zasługuje na miano autora.
Zwraca uwagę na twórcze zadanie tłumacza w tworzeniu języka, odpowiedzialności za brzmienie tekstu, jego komponowaniu się w kanon literatury. Jego zadanie to "tworzyć nowy tekst. A jeśli trzeba, to i nowy język". Przy tej okazji dostrzega również wielość ról tłumacza w świecie kultury: jako "krytyka, twórcy kanonu, ambasadora, historyka literatury, jej popularyzatora, edukatora, agenta literackiego czy redaktora"
❓ Kim więc jest tłumacz w dzisiejszym świecie? Gdzie jest jego miejsce - za kulisami, czy na scenie? O tym porozmawiamy na spotkaniu z Jerzym Jarniewiczem. To pierwsze z cyklu kolejnych spotkań w tematyce translatorskiej prowadzonych przez Maciej Piotrowski i Rozstaje.art.
🏠 Spotkanie odbędzie się w fizycznie ("twarzą w twarz") w warszawskim Składzie Butelek.
🔴 RETRANSMISJA NAGRANIA ONLINE - w ŚRODĘ 15 LIPCA na profilu Rozstaje.art i Kultura w kwarantannie.
↪️ WEJŚCIE BEZPŁATNE ↪️ PO REJESTRACJI PRZEZ WYDARZENIE (przycisk rezerwuj na stronie wydarzenia >> link )
Jerzy Jarniewicz - poeta, tłumacz, krytyk literackim. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie” i kapituły Nagrody literackiej Gdynia.Jest autorem czternastu książek krytycznoliterackich, mi.in. Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk (2011), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim (2015), All You Neede Is Love. Sceny z życia kontrkultury (2016) oraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (2018). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy. Przekładał twórczość autorów takich jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologię Sześć poetek irlandzkich (2012), Poetki Wysp (2015, z Magdą Heydel) i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (2018). Mieszka w Łodzi.
Spotkanie poprowadzi Maciej Piotrowski, organizator warsztatów translatorskich Rozstaje.art, działacz kulturalny w Stowarzyszeniu Folkowisko, tłumacz z języka ukraińskiego.
---
Spotkanie jest realizowane w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci
Fot.:Tommy Jantarek - Own work, CC BY-SA 3.0, link
To wydarzenie już minęło.
Sprawdź nadchodzące wydarzenia w dzielnicy Praga Północ lub w kategoriach:
spotkanie
reklama
Inne wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie