Korzystasz z Internet Explorera 8 (lub starszego...)! W związku z tym: - ta strona będzie prawdopodobnie wyświetlać się nieprawidłowo, - najwyższy czas na aktualizację lub zmianę przeglądarki! ;)
24.09 - Przygody różne polskich poselstw do Imperium Osmańskiego, czyli Polak na tureckim
kazaniu.
Wysoka Porta i Rzeczypospolita Obojga Narodów, począwszy od XV wieku, wymieniały ze sobą liczne poselstwa. Etykieta osmańskiego dworu była na tyle skomplikowana, że wielu polskich arystokratów nie radziło sobie z dostosowaniem się do obowiązującego protokołu. Kim w tej wymianie kulturowej byli tłumacze, dragomani, odźwierni bram Orientu, czy jako czołowi informatorzy bywali pomocni w wymianach dyplomatycznych, jakie popełniali błędy i komu służyli. Wykład przybliży, jak polscy goście radzili sobie w osmańskim seraju na tureckich kazaniach i "dywanach".
22.10 - Harem i pałac sułtana – kariera czy niewolnictwo.
Słowo harem wywołuje wiele emocji, zapewne za sprawą literatury i malarstwa orientalistycznego. Należy jednak pamiętać, że te piękne kobiety z różnych krajów, były niewolnicami, a atmosfera komnat haremowych nie przypominała domu rozpusty, surowością zasad przypominała raczej zakon. Wprawdzie erotyka odgrywała tu istotną rolę i ułatwiała awans, jednak dynamikę tej instytucji napędzała sukcesja osmańskiego tronu. Na czym polegała haremowa kariera i hierarchia władzy wśród kobiet? Jakie intrygi rządziły pałacowymi układami?
26.11 - Ludzie dwóch kultur – renegaci czy kulturowi pośrednicy.
Urodzeni w Chrystusie i zmarli w Allahu, brańcy i branki, jeńcy, poturczeńcy, renegaci, bisurmanie chrześcijańskiego pochodzenia, to często ludzie o zagmatwanych tożsamościach, ‘wrzuceni’ w żywioł dwóch religii i dwóch światów. Spróbujemy się przyjrzeć na tyle, na ile jest to możliwe ze współczesnej perspektywy, jak owi dwuimienni, dwukulturowi i dwuwyznaniowi chrześcijanie Allaha te światy godzili w sobie i w swoim życiu, jak przekraczali granice kultur jako kulturowi pośrednicy.
Agnieszka Ayşen Kaim – doktor turkologii, orientalistka, Polka tureckiego pochodzenia, tłumaczka języka tureckiego, adiunkt w Instytucie Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Wraz ze Stowarzyszeniem "Grupa Studnia O." działa jako opowiadaczka, realizując projekty kulturalne w kraju i za granicą. Autorka licznych publikacji naukowych i popularno-naukowych, przekładów literackich oraz filmowych. W 2015 roku ukazała się autorska opowieść dla dzieci i młodzieży „Bahar znaczy Wiosna”, wyd. Poławiacze Pereł.
To wydarzenie już minęło.
Sprawdź nadchodzące wydarzenia w dzielnicy online lub w kategoriach:
wykład
reklama
Inne wydarzenia / informacje / polecane miejsca w Warszawie